Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

понедельник, 31 мая 2010 г.

Русский акцент после удара по голове

Не так давно 13-летняя хорватка, выйдя из состояния комы, свободно заговорила по-немецки.И вот ещё один в чём-то схожий случай.

Lorem Ipsum


Наверняка, вы видели эти слова: Lorem Ipsum и т.д. и т.д. Итак, что же означает этот текст, встречающийся в шаблонах для блогов, сайтов и ставший уже настолько знакомым, что печатается на футболках, кружках и прочих сувенирах?
Lorem Ipsum – это текст-"рыба" ("pыба" — слово из жаргона дизайнеров, обозначает условный, зачастую бессмысленный текст, вставляемый в макет страницы), часто используемый в печати и веб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной "рыбой" для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. Его популяризации в новое время послужили публикация листов Letraset с образцами Lorem Ipsum в 60-х годах и, в более недавнее время, программы электронной вёрстки типа Aldus PageMaker, в шаблонах которых используется Lorem Ipsum.

воскресенье, 30 мая 2010 г.

Лжекириллица

Лжекириллица (англ. faux Cyrillic, от фр. faux cyrillique) — использование букв кириллицы вместо внешне схожих латинских, при этом реальное чтение букв в кириллице не учитывается.
Дизайнеры и художники часто используют faux Cyrillic, чтобы придать славянский вид тексту, заменяя латинские буквы кириллическими.Обычно лжекириллица употребляется вместо прописных букв или в текстах, написанных исключительно в верхнем регистре(заголовки афиш или газет).

Heteronyms

В английском языке существует такой лингвистический термин, как heteronym. На русский язык его можно перевести как омограф, но если уточнить определение, heteronym – это омограф, который не является омофоном. Row ( читается ROH, гребля) and row (читается ROUW,спор) – как раз heteronyms, но mean (намереваться) и mean (посредственный) ими не являются, так как одинаково произносятся.

пятница, 28 мая 2010 г.

He or she?Or they?

Поскольку в английском языке местоимение it относится только к неодушевлённым предметам, то подчас бывает трудно выбрать местоимение для обозначения какого-то человека, когда пол его неизвестен или автор не хочет его указывать. Решения этой проблемы следующие:

четверг, 20 мая 2010 г.

О словоерсе, извольте-с

Извольте-с уделить немного внимания словоерсу. Словое́рс (тж. словое́р, словое́рик) — название частицы -с (написание по старой орфографии -съ), прибавляемой к концу слов в определённых ситуациях. В XIX веке словоерс использовался в знак почтения к собеседнику, то есть как адрессивное окончание; в конце XIX века к адрессивному значению прибавилось демонстративное самоунижение; с XX века словоерс используется для выделения особо значимых высказываний, также для подчёркивания иронии.

среда, 19 мая 2010 г.

Об именах и фамилиях некоторых знаменитостей

Произношение иностранных имен и фамилий порою вызывает трудности. Вот оказалось, что фамилия актёра Джейка Джилленхала произносится совсем иначе.

вторник, 18 мая 2010 г.

Топ 10 непереводимых слов

Pravda.ru / Новости

воскресенье, 16 мая 2010 г.

От "кулл" до "автор жжот"

Небольшая табличка, сопоставляющая основные жаргонные словечки, начиная с 1950-х по 2008 год.

пятница, 14 мая 2010 г.

Не изобретаем велосипед и не открываем Америку

Я, конечно, и не изобрету велосипеда, если скажу, что в разных языках данному фразеологизму соответствуют совершенно иные выражения. Так, в Германии говорят "Nicht das Pulver/Schießpulver erfunden haben", в Нидерландах - "Het buskruit niet uitgevonden hebben" что в обоих случаях переводится, как "Не изобрести пороха". Во Франции упоминают горячую воду или проволочку для резки масла: "Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre." "Горячая вода" встречается в итальянском и хорватском аналогах выражения: "Non avere inventato l'acqua calda / tiepida" и "Nisi otkrio toplu vodu" соответсвенно. В Англии говорят о "неизобретённом" колесе: "Not having invented the wheel." Что ж, Америки я не открыла, но надеюсь, пост может оказаться кому-то полезным.

понедельник, 10 мая 2010 г.

Где скачать книги на иностранных языках, где ими поделиться и как на этом подзаработать?

Одна из причин изучать иностранный язык, ИМХО, иметь возможность читать книги на языке оригинала. Конечно, причинно-следственные связи можно и поменять: чтобы иметь возможность улучшить свой иностранный, необходимо читать книги на этом языке. Итак, где же их найти?

Что такое дарвалдай?

Загадочный термин дарвалдай изобретён Фёдором Михайловичем Достоевским. Дарвалдай — переосмысление неверно разобранных слов песни, стихотворения, крылатого выражения или простого текста.
Всё началось со стихотворения "Тройка" (1825 г.) русского поэта, публициста и прозаика Фёдора Николаевича Глинки.

Ложные друзья переводчика. Английский-французский, английский-немецкий

В ловушку "ложных друзей" переводчика попасться достаточно легко. Часть "ложных друзей" образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Кроме того, существует такое понятие, как когнаты. Если ложные друзья переводчика имеют похожее звучание, но абсолютно разное значение и, что наиболее важно, абсолютно разное происхождение, то когнаты – это однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Бывают также ложные когнаты — слова, имеющие похожие звучание и значение, но разное происхождение. Таким образом, поводов сделать ошибку при переводе достаточно. А если изучаешь несколько иностранных языков, то путаница возникает и между ними.

Поэтому ниже я привожу 2 небольших списка "ложных друзей" переводчика для 2 пар языков: английский-французский, английский-немецкий.

суббота, 8 мая 2010 г.

65 лет Великой Победы или 65 лет Великой Победе

На портале ГРАМОТА.РУ появился актуальный вопрос: "Как правильно: 65 лет Великой Победы или 65 лет Великой Победе?"

"Красная Шапочка" от Михаила Шестова

С удовольствием продолжаю выкладывать видео с Михаилом Шестовым. На этот раз сказка "Красная Шапочка" в прочтении Михаила Шестова (на английском, естественно)

четверг, 6 мая 2010 г.

Лингвистическая задача дня

Даны русские слова: болото, проволока, провод, владыка, влажный, обод, водяной, обладать, оболочка, поладить.
Задание 1. Найдите среди них три пары слов, восходящих к одному и тому же древнему корню.
Задание 2. Что мог означать первоначально глагол витать (ср. выражение витать в облаках)?

Gay topic

Как известно, изначально английское прилагательное gay означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Однако, сейчас смысл этого слова совсем иной. Как же так получилось?

среда, 5 мая 2010 г.

Лингвистическая задача дня

Как с помощью букв русского алфавита записать по-другому слово расчёт, чтобы запись читалась так же? (Предполагается, что читать такие записи мы будем с ударением на последнем слоге.)
Докажите, что это можно сделать более чем 150 способами. Подтвердите возможность требуемого чтения каждой буквы или сочетания букв на примере реального написания каких-нибудь русских слов.

вторник, 4 мая 2010 г.

Лингвистическая задача дня (автор А.Н.Журинский)

Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

tarehe tatu Disemba jumamosi

tarehe pili Aprili jumanne

tarehe nne Aprili jumanne

tarehe tano Oktoba jumapili

tarehe tano Oktoba jumatatu

tarehe tano Oktoba jumatano

Блогер или блоггер?

Как блог(г)еру мне, конечно, интересно каково же правильное написание данного слова. Вот что нашлось по этому вопросу в интернете.

понедельник, 3 мая 2010 г.

Язык и восприятие

Влияние языка на мышление и восприятие окружающего мира изучал ещё Вильгельм фом Гумбольдт. В 1930-х годах появилась гипотеза Сепира-Уорфа. И хотя в своей наиболее радикальной формулировке гипотеза Сепира—Уорфа в настоящее время не имеет сторонников среди серьёзных профессиональных лингвистов, тем не менее определённое влияние языка на мышление лингвистикой признано.О нём интересно написано в статье В. Гаврилова "Лингвистический интеллект", которую привожу ниже.

воскресенье, 2 мая 2010 г.

Надписи на русском языке в Китае

В продолжение поста об ингрише, пост о надписях на русском языке в Китае. Но для начала статья о русском языке в Китае и наоборот от русской службы BBC.

Blends. It's funtastic!

Blending - популярный способ словообразования в современном английском языке. Blend (в русском языке подобные слова называются словами-гибридами) – слово, образованные путём "склейки" двух слов, обычно начала первого и конца второго. Например, слово Bradgelina, часто доносящееся с экранов телевизоров, и есть пример слова-гибрида  (Brad+Angelina).