Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 2 мая 2010 г.

Надписи на русском языке в Китае

В продолжение поста об ингрише, пост о надписях на русском языке в Китае. Но для начала статья о русском языке в Китае и наоборот от русской службы BBC.
Взаимопроникновение китайского и русского языков началось в конце XIX века в приграничных областях. А жители Дальнего Востока до сих пор каждый день используют китайские слова.
Пик "русификации" китайского языка пришелся на 1890-ые годы, когда российские специалисты начали строить Китайско-Восточную железную дорогу. Центром русских строителей и железнодорожников стал город Харбин. После революции туда же направились не принявшие большевиков дальневосточники.
Тогда в язык китайцев вошли слова – машина, платье, ведро, хлеб. Услышанные от русских слова они озвучивали на свой лад. Платье стало – булазье, ведро – ведло. Хлеб зазвучал по-разному: бай-леба – белый хлеб, черный – хэй-леба.
А до прихода большевиков во Владивостоке китайцев называли "ходи-ходи", от ходзи (торговцы). Это были совсем другие торговцы, нежели в европейской части России. Они работали ежедневно, знали имена своих постоянных покупателей, торговали в рассрочку, делали скидки, приносили продукты на дом. Русские торговцы ничего подобного не делали.
"Когда я оказалась в Харбине в 1989 году, жители еще говорили – фодка (водка), хэй-леба, сайка. Более того, эти слова в магазинах писали иероглифами", - говорит директор Восточного института Дальневосточного госуниверситета Анна Хаматова. Сейчас эти слова помнят разве что старожилы.
Трудности перевода
С тех пор, как в Дальневосточном государственном университете стали преподавать восточные языки, к студентам предъявляют повышенные требования по состоянию здоровья. Ограничение по зрению – 4 единицы: только очень здоровый человек может учить восточные языки. К слову, и китайцы считают русский язык сложным и нелогичным.
"Главная проблема европейцев, изучающих китайский язык - в непонимании тональности. В китайском главное не звук, а тональность", - говорит журналист Сюэ Хуэйлинь. Он много лет живет в России, одно время вел языковые курсы и для русских, и для китайцев.
"Существует четыре тона. Одно слово произносится одинаково, но при разной тональности означает разные предметы. Например, ма - это и мама, и вилка, и лошадь, и марихуана", - поясняет он.
"Китайцы никак не могут понять, что в русском языке можно менять порядок слов. Можно сказать - снег идет или идет снег. Нет никакой разницы. А китайцы не могут этого понять, так как в китайском порядок слов зафиксирован и слова нельзя менять местами", - говорит Сюэ.
Впрочем, мукам изучения русского языка подвержены, в основном, жители северо-востока Китая, где проходит граница с Россией и сильны торговые связи с ней. На юге и в крупных городах предпочитают изучать английский или испанский языки.
Русские помогайки
Пожалуй, самым русифицированным городом Китая стал Суйфэньхэ, на российско-китайской границе, куда ежедневно приезжает от 700 до 1500 туристов. Такое ощущение, что все жители Суйфэньхэ знают русский язык в объеме, необходимом для торговли и оказания услуг.
В мэрии есть даже комиссия по русскому языку, члены которой следят за тем, чтобы в общественных места, ресторанах, магазинах, гостиницах были надписи на русском языке. По требованию комиссии, даже на пульты дистанционного управления для телевизоров или DVD-плееров нанесены русские слова.
Здесь же появилось слово помогайка или помогай. Еще в 1990-х годах к русским туристам подходили местные жители и говорили по-китайски "пол-май-ка" - оказать помощь? Русские слышали – помогать? Так и назвали этих китайцев, которые за несколько юаней носили за русским покупателями тюки с товарами.
Спустя несколько лет русские коммерсанты стали отправлять в Китай безработных дальневосточников, которые могли провезти 50, а потом 35 кг груза беспошлинно. Они стали называть себя помогайками.
Такому туристу оплачивают тур, кормят в дешевых ресторанах и разрешают провезти для себя 2 кг вещей. Могут еще заплатить до 2000 рублей.
Соседские топонимы
Более пятисот лет место, где сейчас расположен Владивосток, приходившие на промысел трепанга китайцы называли Хайшэньвей – бухта голубого трепанга. Это имя было на всех китайских картах.
После того как власти России и КНР разрешили пограничные споры, из официального лексикона Хайшэньвэй исчез, но китайцы по привычке называют Владивосток городом трепанга.
Кстати, город Далянь, построенный русскими, изначально назывался Дальний, и китайцы, получив его, не стали менять название.
Русский язык дальневосточников обогатился китайскими словами еще со времен культурной революции. Гаолян – вид сорго, вок – круглая кастрюля, чесуча – вид шелковой ткани, чифанить – ужинать, фанза - хижина.
До 1973 года в Приморье около 40 географических объектов носили китайские названия – Иман, Сучан, Суйфунь, Сидими. Сейчас осталась только бухта Шамора (от китайского "шамуо" - песчаная пустыня, пески).
Современные тенденции
По мнению Анны Хаматовой, сейчас китайский язык перестал пополняться русским словами. "Пришло много слов из английского языка, и это связано с развитием интернета. Появились даже буквенные заимствования, сочетания латинских букв и иероглифов", - говорит директор Восточного института.
Здесь предлагают изучать семь восточных языков. В начале 1990-х - после установления дипломатических отношений с Южной Кореей и прихода на Дальний Восток крупного корейского бизнеса – студенты взялись за изучение корейского.
А в середине 1990-х появился интерес к китайскому, который не проходит до сих пор. Только во Владивостоке регулярно китайский язык изучают около двух тысяч человек.

Надписи на русском языке в Китае

0 коммент.:

Отправить комментарий