Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

понедельник, 20 сентября 2010 г.

Институт Белки и прочие переводческие приколы

Комсомольская Правда

Группа Queen в НИИ им. белочки

18.09.2010
Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.

Словолом - ломаем слова и голову


Наверняка вы когда-нибудь играли в такую игру - составляли много разных слов из букв одного слова. Когда вариантов найдено уже много, появляется достаточно трудоемкая задача - выискивать повторы. Также необходимо постоянно следить, чтобы использовались только те буквы, из которых состоит выбранное слово. Но это всё касается игры "на бумажке". В интернет-версии Словолом таких проблем нет. К тому же можно узнать, сколько слов уже составлено, и есть элемент соревнования. Итак, все любители поломать слова и голову могут это сделать на www.slovolom.ru.Кроме того есть и американская версия - Nounster. На сайте www.nounster.com  "разламыванию" подвергаются английские слова.

воскресенье, 12 сентября 2010 г.

Вы видали как сидят дрозды?

the catbird seat
Недавно обнаружила интересное английское выражение "the catbird seat". Впрочем, интересным мне показался не только сам фразеологизм, но и входящее в него слово "catbird". "Catbird" переводится как "дрозд." Название применимо к любым певчим птицам из семейства Mimidae, обитающим в Северной Америке. Слово "cat" добавилось к слову "bird" из-за того, что предупреждающий крик этой птицы очень похож на мяуканье кота.
Теперь о самом выражении. "The catbird seat" описывает выгодное положение, наличие преимущества в какой-либо ситуации. "Sitting in a catbird seat" означает неплохо утсроиться.
Для того чтобы привлечь партнера дрозды складывают груду камушков и садятся на самой её вершине. Вот при чём здесь дрозды.
Согласно Оксфордскому словарю идиома появилась в 1942 году в юмористическом рассказе Джеймса Тербера "The catbird seat", в котором персонаж Миссис Бэрроуз любит использовать эту фразу.
В Douglas Harper's Online Etymological Dictionary утверждается, что фраза была известна ещё в 19 веке.
Особенно популярным выражение стало после частого его использования бейсбольным комментатором Редом Барбером. "Sitting in the catbird seat" он употреблял по отношению к команде или игроку, которые показывали отличную игру. 

картинка с форума www.usingenglish.com

среда, 8 сентября 2010 г.

Interactive Saggital Section


Если вы когда-нибудь рисовали саггитальный срез и вам знакомы такие умные слова, как альвеолярный, фрикативный и т.д., то вам возможно будет интересно "поиграться" с Interactive Sagittal Section. Пройдя по ссылке, вы сможете увидеть положение органов речевого аппарата при произнесении каждого звука. Правда, всё на английском (разработчик-лингвист из Университета Торонто), но в рунете ничего подобного не нашла.

суббота, 4 сентября 2010 г.

Русский язык несравненен!

Небольшая подборка высказываний о русском языке, в которых "великий и могучий" сравнивается с другими языками.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. Г.Р. Державин

Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. М.В.Ломоносов

Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово. Н.В.Гоголь

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. Ф.Энгельс

четверг, 2 сентября 2010 г.

Лингвисты - за соц.сети

Бизнес новости BFM.RU
2 сентября2010 года // Медиа, Facebook, Twitter, Великобритания, Интернет, социальные сети, Бизнес, Компании
Лингвисты нашли пользу социальных сетей
Жители одной страны, говорящие на одном языке, иногда не понимают друг друга. Виной тому сленг. Однако, как показывает тенденция, социальные сети Twitter и Facebook стирают эти языковые границы
Продолжение статьи

Книга года

Bookmix.ru

"Книгой года" стала 100-томная энциклопедия

В московском театре "Новая опера" сегодня названы лауреаты национального литературного конкурса "Книга года", организованного Роспечатью 11 лет назад.

среда, 1 сентября 2010 г.

Иннокентий Фёдорович Анненский

Иннокентий Фёдорович Анненский
Пусть для ваших открытых сердец
До сих пор это - светлая фея
С упоительной лирой Орфея,
Для меня это - старый мудрец.

По лицу его тяжко проходит
Бороздой Вековая Мечта,
И для мира немые уста
Только бледной улыбкой поводит.
Иннокентий Анненский


Сегодня исполняется 155 лет со дня рождения Иннокентия Фёдоровича Анненского, человека для которого Поэзия была всем. Он писал стихи с детства, но впервые напечатал их лишь в 1904 году, незадолго до смерти. Он оказал большое влияние на русскую поэзию, но сам выбрал для себя псевдоним  Никто. В память об Иннокентии Анненском - его стихи в исполнении Алексея Емельянова и Ирины Ерисановой.

К моему портрету (читает Алексей Емельянов)

Мой стих (читает Алексей Емельянов)

Поэзия (читает Ирина Ерисанова)

Смычок и струны (читает Ирина Ерисанова)

Что счастье? (читает Ирина Ерисанова)